Британские ученые доказали, что у меня на данный момент только 2 проблемы: погода и экономика. Если проблематика первого вопроса неоспорима и не поддаётся сомнению, стоит просто посмотреть через окно как всё становится предельно ясным, то второму случаю я хочу уделить кое- какое внимание. Сегодня, проверяя почту, наткнулась на дискуссию в нашей гугл группе:
«Inute: gal kas galetu pasakyt kas vyko per ekonomikos paskaita?
Edita G: ne, nieks negaletu.. reikia lankyt paciai »
Вот так-то, и эти люди мне ещё что-то говорят о филантропии. Ват из мор, на самом деле у меня есть ещё одна, не менее глобальная проблема, звучащая очень просто, а именно: "английский". Поэтому, когда я предавалась её решению, слушая статью о языках, моему взору открылась довольно любопытная фраза:
« The Japanese, it seems, have many such useful words – another one for example, is bakku-shan - a girl who appears pretty from behind but not from the front.»
Единственной моей мыслью было "срань господня, да это же гениально!". Фанатизм Освальда стал более чем понятен.
Далее последовало какое-то очень подозрительное упоминание русского слова, которое я из-за жуткого акцента уловила только со второго раза: "More evidence of this link between language and culture can be seen in the words which different languages have for jobs which exist only in their cultures. Some of these jobs are pretty unusual: a koshatnik in Russian is a dealer in stolen cats." И просто любитель кошек.
«Inute: gal kas galetu pasakyt kas vyko per ekonomikos paskaita?
Edita G: ne, nieks negaletu.. reikia lankyt paciai »
Вот так-то, и эти люди мне ещё что-то говорят о филантропии. Ват из мор, на самом деле у меня есть ещё одна, не менее глобальная проблема, звучащая очень просто, а именно: "английский". Поэтому, когда я предавалась её решению, слушая статью о языках, моему взору открылась довольно любопытная фраза:
« The Japanese, it seems, have many such useful words – another one for example, is bakku-shan - a girl who appears pretty from behind but not from the front.»
Единственной моей мыслью было "срань господня, да это же гениально!". Фанатизм Освальда стал более чем понятен.
Далее последовало какое-то очень подозрительное упоминание русского слова, которое я из-за жуткого акцента уловила только со второго раза: "More evidence of this link between language and culture can be seen in the words which different languages have for jobs which exist only in their cultures. Some of these jobs are pretty unusual: a koshatnik in Russian is a dealer in stolen cats." И просто любитель кошек.